Jun 16, 2007

Symphony X - Whispers


Гледам си големия буркан "Медец" и не мога да спра да се усмихвам.

Шушутаж означава "превод на ухо" в реално време; обясниха ми, че натоварването е същото като в конферентна кабина, даже кабината е по-лесна, защото звукът се чува по-качествено в слушалки. От кабината изпитвам ирационален страх, най-вече защото се използват електрически уреди;) Иначе знам, че ще се справя, защото чисто лингвистично не бях по-зле от опитната ми колежка. Схващам бързо, обработвам информацията бързо, предавам я точно и ясно - по-подходяща съм за устен, отколкото за писмен превод, където е нужно внимание към детайла, което никак не ми е от силните страни. За устния превод трябва да тренирам интонация, артикулиране, равномерност на гласа, отсяване на паразитни думи. Или по-точно не трябва, защото всъщност не ми се работи това:)

Като цяло е умерено забавно, работиш в луксозна обстановка, срещаш хора и научаваш нови неща (и ти плащат за това). Бях облечена съответно, социализирах адекватно, включих се в създаването на маркетингов хит, смях се и издържах кафе паузите без да запаля цигара. Но предпочитам да изкарам същите - и дори по-малко - пари с работа от къщи, езувене, слушане на музика, браузване и социализиране с хора по кю. И да не остава детето ми последно в детската градина. Въпрос на приоритети.

За най-голямо свое постижение считам, че успях да прикрия дълбокото си презрение към маркетинга, продажбата на излишни неща и тия 99 работи. Медът обаче НЕ е от излишните неща и веднага прилагам viral marketing и ви казвам, че този мед е много-много як, ухае на дъхави билки и наистина се казва "Медец". Един от участниците раздаде на всички присъстващи по един буркан и макар в него да няма виагра, беше култ:) Произвежда се предимно за износ, а тук се продава във "Фантастико", "Билла" и забравих още къде, но вярвам, че изпълниx функцията си на sneezer ;)

Понеже юни месец още не е свършил, не мога да не спомена етапите на влюбването, които са същите като при обвързване на клиента с бранд (!). Може ли на английски, че ме мързи да превеждам?

Infatuation Process
Predisposition->(Competition)->Temptation->(Fear and Cynicism)->Seduction->Verification

След това увлечението преминава или в обич, или в разочарование. Етапите в скоби са по избор и са негативни, зациклянето на тях може да спре развитието на процеса. На друго място прочетох, че допамин, един от хормоните на влюбването - деба таз наука - се отделя и под въздействие на никотин. Значи съм права!:D

4 comments:

Anonymous said...

Не знам, като имам предвид, че устният превод е с пъти по-добре заплатен, бих понесъл неудобствата. Можем да го разглеждаме от обратната страна - един ден такова "мъчение" е еквивалентен на няколко дни "приятен" труд. Един ден взимаш детето последно от градината, за сметка на това няколко дни ходите на Витоша - примерно де.
А как се превежда "Медец" на английски? Всъщност ясно, че не се превежда - как се обяснява разликата между "мед" и "медец"?

hazel said...

@ anon
Не знам как се превежда, ето този вид превод трябва да е в пъти по-добре заплатен от устния:)
Honeydrop ми хрумна на момента.

Ами не, устният превод не е *в пъти* по-добре заплатен, макар че е несправедливо по-скъпо заплатен. 15 евро на час и 15 лв на страница (като аз се боря за 20, друг е въпросът, че никой не ми ги дава:), на ден 10 стр - 150 лв. И не се блъскаш в трафика за да стигнеш, не се срещаш с непознати - за мене това е голям минус, сори:), слушаш музика, обръщаш внимание на децата... Call me wierd, но аз държа на качеството си на живот, не на парите.

Отделен въпрос е, че не работя и за 15 лв на страница:) И затова се налагат компромиси. Нима не е така във всяка професия?

Anonymous said...

Хм, моята сметка беше по-скоро 50 лева на час и 10 лева на страница. Не че имам точни данни, просто предполагам на базата на постоянно възникващи подобни теми по форумите.
А не смятам, че разликата в пъти е несправедлива. Една девойка ми превеждаше испански - български и като видях на живо как става, бях силно впечатлен. От друга страна, ако не се внимава, стигаме до издънки като тези. Тъй че "наша служба и опасна, и трудна" и има защо да се плаща повече. (В интерес на истината песента е писана за милиционери - филмът е "Следствие ведут знатоки", естествено, пропускан от мен в годините, когато са го давали по телевизията, за което не съжалявам нито сега, нито тогава - но текстът си става за химн на "устните" преводачи.)
Разбира се, кой съм аз, че да давам акъл. Като се има предвид, че от спортен интерес правя само книжки за по 4 лева на страница, което за други би било неразбираемо - защо не документи например по 10 лева на страница, хем по-лесно, хем по-доходно. Ами и за мен си има причина защо.

hazel said...

@ anon
1 час е 15 евро, каза колежката ми. 30 лв, точно толкова изкарвам и аз за 1 час при тарифа 15 лв на страница. Ама нека да е 50 лв де, мене богатството на другите не ми пречи:)

Между другото, четенето на руски ме мори много. Отивам да уча фински;)