Jan 14, 2008

A Mean and Ugly Post

Веднъж ме питаха защо не си направя преводаческа агенция, аз отговорих, че не искам да се занимавам с бизнес. Не съм особено добър бизнесмен наистина, но успявам да управлявам свободната си практика и да генерирам нелош паричен поток. Не знам как бих управлявала други хора, опасявам се, че имам нисък толеранс към идиотия.

Преводаческите бисери са любим източник на забавление за отегчените потребители на интернет, но лично на мен не са ми забавни. По мое време имахме всяка година изпит, наречен "практически английски" - в допълнение на неизброимите литературни и лингвистични изпити. Без да звуча нескромно, аз съм много добра - всъщност на английски пиша по-добре, отколкото на български. По една случайност съм от предпоследното поколение филолози със западен език, чийто кандидатстудентски изпит включваше и български език и литература.

Следните цитати са от сайтове на агенции за преводи, чиито тарифи са сравнително ниски. Агенцията плаща на преводача около половината от сумата, която взема от клиент - това е нормално. Обаче много ми се иска да знам колко са платили на редактора.

As we are fully aware with the consequences of an inaccurate or full of mistakes translation, we always exercise the needed check-up and hold consultations to avoid any such situations.

And it has not been long before the success came over – today the company works on large-scale international and multilingual projects, oriented towards Bulgarian and Eastern Europe markets, and it accomplishes acknowledgement for its work, which proves that localization and globalization of international products meant for Bulgarian and Eastern European markets is founding its place on these places as well.

Some of the companies, products of which we have localized.

Офиса на Агенцията от ул. ... се премести...

Depending on the language, the prices vary from 0.05 to 0.15 Euro per word. Translations includes proof-reading as well. The terns are agreed on the grounds of the volume and the complexity of the texts.


В една книга бях прочела следната мъдра мисъл за преводаческия занаят:

The ideal translation is perfectly accurate, immediately available, and free of charge.

Както винаги, едното е за сметка на другото.


8 comments:

Wynche said...

Втория цитат ме разби. Болдни също и "founding its place on these places as well"
За мешавицата от перфект и имперфект да не говорим. То начи всичко трябва да е болд.
And да завърша с думите на Умберто Еко: "И не започвай изреченията със съюз".

hazel said...

@ W.
Да, второто изречение трябва да е цялото почернено. Черно ми е пред очите...
Мене любимият момент ми е дето преводът включва и коректорски услуги и има граматическа грешка, плюс печатна грешка веднага след това.

Милостиво пропуснах абзаца, в който се говори, че редактори са университетски преподаватели и научни работници от БАН. На подобен английски.

Далеч съм от мисълта, че аз съм безгрешна. Ако ме разбираш.

Amber said...

Ей, нема угодия :)

hazel said...

@ Amber

Нема. И в склада нема:)

Anonymous said...

Не че е точно по темата, но вземи да направиш една агенция. За доброто на преводаческите услуги в България ще е хубаво да има поне една агенция, която да предлага качествени услуги.
Пък и на теб безспорно ще ти е от полза, ако парите станат повече, а работата по-малко. А занимаването с "бизнес" няма да е много по-различно от това, което правиш сега - да намираш клиенти.
Поне така мисля аз, дето нищо не разбирам от бизнес :)

gimli

hazel said...

@ gimli

Има качествени агенции, които вършат хубава работа. Като пратих един приятел там да си превежда дипломите за легализация, му поискали 2-3 пъти повече пари, отколкото искат масовите. Той, естествено, не си дал дипломите там...

(Примерът е за дипломи, каквито аз дори като студентка смятах, че съм прекалено квалифицирана да превеждам, а там има доста издънки, пък е важно.)

Бизнес няма да почна, защото не съм този тип човек, а и обичам да съм свободна. Човек с фирма не е свободен, по моите критерии.

razmisli said...

Уф... и аз уж знаех и английски, и испански добре, но когато се наложи да превеждам от единия на другия първият път беше невероятно изживяване (в негативния смисъл :)

Няма ли вече годишни практически изпити за филологиите???

hazel said...

@ razmisli
Доколкото знам, преводът от един чужд език на друг е възможно най-трудното нещо. Колежка превеждаше от френски на английски, та разправяше. (Моят френски никога не е бил ЧАК толкова добър, но не съм и била мотивирана да стане.) Представям си, че за устен превод е още по-шокиращо.

А, сигурно си има практически при филологиите, не може да няма. Но от дадените примери не си личи. Грешките дори не са на ниво езикова гимназия...