- And death shall have no dominion.
- Dead men naked they shall be one
- With the man in the wind and the west moon;
- When their bones are picked clean and the clean bones gone,
- They shall have stars at elbow and foot;
- Though they go mad they shall be sane,
- Though they sink through the sea they shall rise again;
- Though lovers be lost love shall not;
- And death shall have no dominion.
- And death shall have no dominion.
- Under the windings of the sea
- They lying long shall not die windily;
- Twisting on racks when sinews give way,
- Strapped to a wheel, yet they shall not break;
- Faith in their hands shall snap in two,
- And the unicorn evils run them through;
- Split all ends up they shan't crack;
- And death shall have no dominion.
- And death shall have no dominion.
- No more may gulls cry at their ears
- Or waves break loud on the seashores;
- Where blew a flower may a flower no more
- Lift its head to the blows of the rain;
- Though they be mad and dead as nails,
- Heads of the characters hammer through daisies;
- Break in the sun till the sun breaks down,
- And death shall have no dominion.
See the Bulgarian translation below.
2 comments:
Страшен превод, много яко пресъздава картинността на оригинала!
За улеснение на хората, които не искат да използват неотворени (и честно казано неадекватни) формати, ето вариант в чист текст:
И смъртта повече няма да властва
И смъртта повече няма да властва.
Мъртвите, голи, ще са едно
с човека на вятъра и лунния запад;
Костите им ще заблестят чисти и
когато и тях вече ги няма
звезди ще останат на лактите и стъпалата;
безумни макар, не са полудели,
в морето потънали, не са потопени,
всички влюбените да изчезнат -
любовта ще остане,
и смъртта повече няма да властва.
И смъртта повече няма да властва.
Под морските гънки онези които
там дълго лежат, не са напразно зарити;
измъчвани, с разкъсани жили;
на колело приковани, упорити;
В ръцете им вярата ще се строши;
ще ги прегазят бесни
еднорозите зли;
Всичко ще се разпадне, а те ще устоят,
и смъртта повече няма да властва
И смъртта повече няма да властва.
Писък на чайки вече нямат в ушите;
нито вълни шумни ще громят бреговете;
където имаше цвете, цвете вече няма
срещу дъжда глава да повдига;
макар и луди, мъртви, вкочанени,
отново глави през маргаритките проврели;
в слънцето ще се блъскат, докато се строши,
и смъртта повече няма да властва
(Този дето рецитира ме дразни обаче, откъде се взе?)
@ M.
Това е авторът, Дилън Томас:)
Post a Comment