Sep 29, 2006

Mors Illi Ultra Non Dominabitur

And death shall have no dominion.
Dead men naked they shall be one
With the man in the wind and the west moon;
When their bones are picked clean and the clean bones gone,
They shall have stars at elbow and foot;
Though they go mad they shall be sane,
Though they sink through the sea they shall rise again;
Though lovers be lost love shall not;
And death shall have no dominion.
And death shall have no dominion.
Under the windings of the sea
They lying long shall not die windily;
Twisting on racks when sinews give way,
Strapped to a wheel, yet they shall not break;
Faith in their hands shall snap in two,
And the unicorn evils run them through;
Split all ends up they shan't crack;
And death shall have no dominion.
And death shall have no dominion.
No more may gulls cry at their ears
Or waves break loud on the seashores;
Where blew a flower may a flower no more
Lift its head to the blows of the rain;
Though they be mad and dead as nails,
Heads of the characters hammer through daisies;
Break in the sun till the sun breaks down,
And death shall have no dominion.
See the Bulgarian translation below.

2 comments:

Anonymous said...

Страшен превод, много яко пресъздава картинността на оригинала!

За улеснение на хората, които не искат да използват неотворени (и честно казано неадекватни) формати, ето вариант в чист текст:

И смъртта повече няма да властва


И смъртта повече няма да властва.
Мъртвите, голи, ще са едно
с човека на вятъра и лунния запад;
Костите им ще заблестят чисти и
когато и тях вече ги няма
звезди ще останат на лактите и стъпалата;
безумни макар, не са полудели,
в морето потънали, не са потопени,
всички влюбените да изчезнат -
любовта ще остане,
и смъртта повече няма да властва.


И смъртта повече няма да властва.
Под морските гънки онези които
там дълго лежат, не са напразно зарити;
измъчвани, с разкъсани жили;
на колело приковани, упорити;
В ръцете им вярата ще се строши;
ще ги прегазят бесни
еднорозите зли;
Всичко ще се разпадне, а те ще устоят,
и смъртта повече няма да властва


И смъртта повече няма да властва.
Писък на чайки вече нямат в ушите;
нито вълни шумни ще громят бреговете;
където имаше цвете, цвете вече няма
срещу дъжда глава да повдига;
макар и луди, мъртви, вкочанени,
отново глави през маргаритките проврели;
в слънцето ще се блъскат, докато се строши,
и смъртта повече няма да властва


(Този дето рецитира ме дразни обаче, откъде се взе?)

Hazel Baggins said...

@ M.
Това е авторът, Дилън Томас:)