Despite the lack of deadlines, I translated a song my grandmother sang to me in her beautiful voice, when I was a little kid. I didn't understand the procreational metaphors back then, honest:)
Sprite Girl
Hey, little sprite girl,
Don't go crossing my yard
Don't bring troubles to me,
My own troubles are many,
How could I handle thine?
Come on, Ivan old boy,
Do I have to teach thee?
Take both thine and mine,
Put them in thy pockets.
Plough thy father's field,
Sow my troubles and thine:
If basil leaves grow,
Thee and I shall wed,
If nettle leaves grow,
Thee and I shall part.
МОМИЧЕ, МАЛЪК ДЯВОЛО
не ми минавай през двори,
не ми създавай кахъри.
Че малко ли са моите,
къде да дяна твоите.
- Байно ле, бачо Иване,
и туй ли да те науча.
Вземя ги мойте и твойте,
тури ги в шити джобове,
преори ниви бащини.
Посей ги мойте и твойте,
ако поникне босилек,
ний двама ще се вземеме,
ако поникне коприва,
ний двама ще се разделим.
This is the 'urban folk' version. Here's another one, given in more sources, but with more herbs than I can handle now;) Also, it suggests three possible outcomes, depending on the resulting herb, while here there are only two. I prefer more than two alternatives to everything, so I would appreciate help in translating the other version.
Teaser: there's a tragic ending to the other one, Romeo and Juliet style.
Erm... I promised to comment on the song lyrics with something *really* wise and original on the topic of relationships. However, I am suffering from a severe bout of cynicism, so I'll refrain.
The song says it all.
No comments:
Post a Comment